Переводчик итальянского

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: ИТАЛЬЯНСКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

(последовательный, перевод на коммерческих переговорах) 

Перевод и сопровождение на выставках, корреспонденция после выставки, визиты на производство, монтажные и пусконаладочные работы, заключение сделок и контрактов, дегустации и презентации: регион Венето, Верона.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

(с итальянского и английского на русский)

Рекламные и технические материалы, инструкции и руководства по использованию, коммерческая переписка, дидактические материалы, интернет сайты.

ОБЛАСТЬ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ

— коммерция,

— строительство,

— мебель и дизайн,

— машиностроение,

— сталелитейное производство и металлообработка,

— вино и пищевые продукты.

Как я Работаю

Мой метод работы

  • Какие услуги я предоставляю

Русский — мой родной язык, я специализируюсь на последовательном устном переводе с итальянского и английского языков на русский язык. Этот метод работы подразумевает, что участники переговоров делают небольшие паузы в своей речи, для того, чтобы переводчик мог перевести сказанное. Таким образом, в отличие от синхронного перевода, для работы не требуется специальная аппаратура, что позволяет значительно сократить затраты.

Услуга устного русскоязычного переводчика в Италии может предоставляться удаленно посредством видеоконференции или чата. Сегодня все большее количество клиентов выбирает такой способ работы, потому что таким образом можно значительно сэкономить время для решения организационных вопросов.

Кроме того, я предлагаю услуги письменного перевода сайтов, контрактов, инструкций по эксплуатации, деловой переписки, дидактических материалов и других документов. Эти услуги я предоставляю в следующих языковых парах: с русского на английский или итальянский и с английского или итальянского на русский в Вероне.

  • Переводчик с Итальянского и Английского: Получить Предложение, Расценки

Еще до начала сотрудничества я максимально бережно отношусь ко времени своих клиентов: я быстро отвечаю на запросы и, получив уточняющую информацию о заказе, без промедлений высылаю ценовое предложение. Чаще всего для составления сметы мне необходимо знать: о каком типе перевода идет речь (устный или письменный), даты устного или срок выполнения письменного перевода, тематику перевода (технический, бизнес, юридический и т.д.) и, если возможно, любую другую информацию, связанную с предстоящей работой. Все это мне необходимо знать, чтобы наилучшим образом сформулировать предложение и, в случае подтверждения заказа, эффективно подготовиться к его выполнению. В случае письменного перевода я прошу клиента выслать мне электронную копию документа, для того, чтобы подсчитать количество слов и оценить уровень сложности текста. Чтобы получить предложение на услуги устного перевода, вам необходимо сообщить мне примерное количество часов работы, тематику перевода и место, где будет проходить встреча, поскольку расходы на транспорт обычно также включены в смету.

  • Подготовка к Работе

После того, как коммерческое предложение было одобрено клиентом, начинается очень важный этап работы над заказом, который иногда недооценивается клиентами. Часто успех перевода зависит от того, сумел ли переводчик достаточно времени уделить изучению лексики области деятельности клиента, ведь даже переводчики с многолетним опытом серьезно готовятся к предстоящим заказам, составляя глоссарии.

  • Работа Переводчика

При специализированном устном переводе я всегда пользуюсь заранее подготовленным глоссарием, делаю краткие пометки в своем блокноте и, при необходимости, задаю уточняющие вопросы, ведь точность для меня – залог идеально выполненной работы. Идеальные условия для работы переводчика – это когда все участники дискуссии говорят по очереди сравнительно небольшими законченными фразами, тогда суть сказанного передается всем участникам полностью, а логическая нить не прерывается.

Я предоставляю услуги устного перевода с итальянского и английского русский на территории региона Венето (Верона, Венеция, Падуя, Виченца), в Милане и Болонии, но, по пожеланию клиента, можно планировать более длительные командировки.

Обо Мне

ОБО МНЕ

Я родилась в Минске в 1987 году в семье, где женщины на протяжении поколений придавали образованию огромное значение. Моя прабабушка была преподавателем средней школы, бабушка – врач кардиолог, моя тетя имеет степень доктора в физике, а мама – математик. Тем не менее, я выбрала направление, отличное от точных наук: с самого детства меня интересовала литература и иностранные языки. Еще подростком я начала путешествовать, и это помогло мне развить в себе такие качества как проактивный подход к жизни, открытость и гибкость. Я закончила Белорусский Государственный Университет в Минске по специальности филолог, переводчик и Европейский Гуманитарный Университет по специальности политолог.

Я приехала в Италию для того, чтобы получить степень магистра в области Лингвистики в Вероне и вскоре навсегда влюбилась в эту прекрасную страну. После успешного завершения обучения я работала в сфере внешней торговли, и этот опыт помог мне лучше понять природу основных бизнесс-процессов, что дает мне огромное подспорье в работе переводчика.


МОИ СИЛЬНЫЕ СТОРОНЫ

  • КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ. Моя работа переводчика непосредственным образом затрагивает деловые и личные интересы моих клиентов, а временами мое участие требуется именно тогда, когда эти интересы находятся под угрозой. Гарантировать конфиденциальность информации, доверенной мне клиентом, – один из моих приоритетов.
  • СВОЕВРЕМЕННОСТЬ… всегда. Время моих клиентов очень ценно, поэтому я гарантирую оперативность в формировании предложений и сроки выполнения каждого перевода.
  • ГИБКОСТЬ. Природная эмпатия и большой опыт работы в различных культурных контекстах помогают мне лучше понять специфику целей и характер любых переговоров.
  • МЕТОДИЧНОСТЬ И УВЛЕЧЕННОСТЬ. Эти принципы постоянно направляют меня в моей работе переводчика.

ОПЫТ РАБОТЫ

  • 2020  Переводчик в Нотариальной Конторе Лоренцо Сальваторе, Верона
  • 2020 Сотрудничество с компаниией ITALMAC, Минербе (перевод сайта)
  • 2019 Перевод сайта GCM Industrie, Козенца (перевод сайта)
  • 2018  Переводчик при визите клиента в компанию Giusti Maniglie, Череа (производственные процессы и коммерческие переговоры)
  • 2018 Сотрудничество с Консорциумом по Защите Вин Вальполичеллы (перевод дидактических материалов для Образовательной Программы Вальполичелла)
  • 2016-2017 Переводчик и специалист по внешнеэкономическим связям в компании Specchiasol, Буссоленго (фармацевтический сектор)
  • 2016 Переводчик на проекте «Оптимизация энергопотребления на NLMK Верона» (сопровождение специалистов при настройки работы электродоменной печи, исследовании процессов очистки отработанных вод, и осмотра осветительного оборудования: сталелитейное производство)
  • 2014 — 2016 Переводчик и специалист по внешнеэкономическим связям в компании MGR (компания-представитель итальянских производителей на территории СНГ в отраслях: строительные материалы и оборудование, мебель, промышленное оборудование)
  • 2013- 2014 Переводчик на проекте по установке системы SAP на сталелитейном заводе NLMK Верона (модули: финансы и бухгалтерия, контроллинг, логистика и склад, производство, IT)
  • 2010-2011 Переводчик в секторе полиграфии и упаковки,Printteam-Pack (расходные материалы, промышленное оборудование и запчасти)

МОИ ВЫСТАВКИ

  • 2019 Forum Euroasiatico (политический форум в Вероне) c пресс-службой Правительства Московской области
  • 2018 Salone Internazionale del Mobile (мебельный салон в Милане) с Morelato, Ebanistaria Italiana
  • 2018 Vinitaly (Верона) с Poggio delle Grazie
  • 2018 Выставка Progetto Fuoco (Верона) с GC Meccanica (установки для производства топливных гранул)
  • 2017 Vitafoods (Швейцария) с компанией Specchiasol (пищевые добавки и медицинские препараты)
  • 2016 Bauma (Германия) с SIPE (бетоносмесительные установки)
  • 2016 Salone Internazionale del Mobile (мебельный салон в Милане) с Morelato, Ebanistaria Italiana
  • 2015 МосБилд (Россия) с Geoplast, строительные материалы
  • 2015 БакуБилд (Азербайджан) с Geoplast, строительные материалы
  • 2015 КазБилд (Казахстан) с SIPE, бетоносмесительные установки
  • 2014 Marmomacc (Верона) с проектом Saint Petersburg Design Week

Блог

Какие документы нужны для заключения брака в Италии?

Магический солнечный свет, оливковые рощи, древние храмы и исторические виллы, ни с чем не сравнимые еда и вина, мягкий климат – это далеко не полный список причин, почему многие пары, рассматривающие возможность свадьбы за рубежом, выбирают Италию. Эта статья будет полезна и тем, кто хочет выйти замуж за итальянца, поскольку речь пойдет о процессе подготовки …

Технический переводчик: кто он и каким должен быть?

Каждый человек, работающий в технической сфере, иногда даже не подозревая этого, создает и использует свой словарь специализированной лексики. Технический переводчик же должен эту лексику понимать (как и все процессы, которые она описывает), использовать свойственные данной сфере выражения и представлять итоговую информацию, соблюдая стиль, понятный для специалиста именно этой специализации. Вот, наверное, основные требования, котрым должен …