Неожиданные преимущества работы переводчиком.

Недавно, общаясь с партнеркой по работе, неожиданно для себя заметила, что разговор о серьезных вещах плавно перекинулся на обсуждения гастрономических изысков, предлагаемых на обеде одного из форумов, на котором нам обеим приходилось бывать. Мысль о том, что одним из ярчайших впечатлений об этом заказе оказался буфет, рассмешила меня и заставила задуматься о том, какие еще могут быть неожиданные плюсы в работе переводчика.

  1. Думаю,что никто не будет спорить, если я скажу, что первым и очень веским преимуществом в работе переводчика является то, что ты постоянно совершенствуешь свой иностранный… ведь клиенту только кажется, что переводчик — это ходячий словарь. На самом деле, в работе мы иногда прибегаем к своей интуиции, догадываемся или (если уже дело совсем плохо) переспрашиваем. Для того, чтобы чувствовать себя в своей тарелке во время любого перевода, переводчик всегда тщательно к нему готовится, ведь речь может идти о настройке электродуговой печи, запчастях для закупорочной машины или программном обеспечении многотонного печатного станка.

  2. Еще один плюс — это то, что параллельно с языком ты подтягиваешь и свою эрудицию в самых неожиданных сферах, ведь для того, чтобы что-то правильно перевести, это необходимо понять, то есть пропустить через свое сознание, усвоить, сделать «своим». Поэтому мой муж уже перестал удивляться, когда я задумчиво начинаю рассуждать о качествах того или иного сорта дерева или с интересом обсуждаю со знакомым сложности работы в отделе контроллинга.

  1. Поскольку я человек очень общительный, для меня в моей работе всегда чрезвычайно важной была возможность видеть новых людей, которые, к тому же, в большинстве своем — профессионалы своего дела, горящие на работе. Именно эти люди делают мою работу такой захватывающей, интересной и приносящей внутреннее удовлетворение.

  2. Еще один момент, который делает мою работу по-настоящему классной — это возможность путешествовать. Благодаря переводам я побывала в России, Казахстане, Азербайджане, Германии и Швейцарии. Если бы не эпидемия коронавируса, этот список был бы более длинным.

  1. Как практически все, кто живет в Италии, я большой гурман и не могу не упомянуть и то преимущество, с которого я начала эту статью. О многих прекрасных ресторанах, которые я до сих пор посещаю с семьей и друзьями, я узнала именно благодаря своей работе. Ведь очень часто приходится сопровождать клиентов и напротяжении ужина. Есть, конечно, в таких приемах пищи и один минус: когда работаешь, редко удается что-то распробовать, поскольку внимание в основном сконцентрировано на переводе. А такому медленному едоку как мне часто приходится уходить из ресторана, не доев своей порции, — либо переводишь, либо жуешь!

  2. Отдельное место занимает в моем списке бонусов моей работы — вино. Поскольку одна из моих профессиональных специализаций — это энология, мне часто приходится дегустировать прекрасные вина вместе с клиентами, да и в качестве подарков партнеры обычно с удовольствием дарят свою продукцию! Один раз мне пришлось сопровождать на выставке Винитали в Вероне одного очень известного эксперта, подбиравшего эксклюзивные этикетки для частных погребов. Нужно ли говорить о том, что мне удалось попробовать в тот день!

Если говорить о работе переводчика в целом, то могу сказать, что она позволяет глубже понять как свою, так и чужую культуру. Иногда переводчик сталкивается с забавными ее нюансами (как, например, нежелание итальянцев сразу давать цену на товар или услугу), а иногда и с целыми столкновениями культурных тектонических плит (как в том случае, когда приходилось помогать сглаживать углы в работе итальяно-русской команды, занятой в сложном проекте). Как и все профессии, связанные с прямым контактом с людьми, работа переводчика требует невероятной концентрации, такта и гибкости, но способна давать стократную отдачу в эмоциональном плане. Ведь когда люди понимают друг друга, они испытывают счастье.