Metodo di Lavoro

Il mio sistema di lavoro come interprete.

Essendo madrelingua russa con un forte background nelle traduzioni tecniche e commerciali, fornisco un servizio di interprete e traduzione consecutiva in russo.

Traduzione consecutiva Russo e Italiano.

In questo modo l’interprete traduce frasi brevi dal russo e dall’italiano e viceversa per due o più partecipanti durante le pause nel discorso delle parti. Questa modalità, a differenza della traduzione simultanea, non richiede apparecchiatura particolare e permette di abbassare significativamente i costi.

Il servizio di interpretariato può essere fornito a distanza tramite video conferenza o chat. Oggigiorno più clienti scelgono questo formato di interpretariato perché la tecnologia moderna ci permette di lavorare abbassando notevolmente i tempi organizzativi.

Inoltre offro servizi di traduzione scritta in russo di siti, contratti, manuali, corrispondenza, materiali didattici e documenti. Avendo una buona padronanza sia dell’italiano che dell’inglese, eseguo queste traduzioni dal russo all’italiano, e inglese e viceversa.

Interprete Russo con Preventivo e Tariffe.

Già dal primo approccio con il cliente ritengo vitale dimostrare la mia dedizione e serietà: cerco di ricontattare il cliente subito per conoscere i dettagli.
Ovvero, di quale tipo di traduzione si tratta (scritta o orale), le tempistiche dello svolgimento del lavoro, il campo (tecnico, commerciale, giuridico etc.) e, se possibile, altri dettagli del background collegati all’incarico, tutto questo torna utile per completare correttamente l’offerta ed, eventualmente, prepararmi al meglio per il lavoro.

In caso di traduzione scritta, viene richiesta una copia del documento da tradurre nel formato elettronico per eseguire il conteggio delle parole. Anche la complessità del testo incide sulle tariffe della traduzione.
Per ricevere un preventivo per interpretariato in russo, italiano o inglese mi serve sapere la stima delle ore di lavoro totale, l’argomento e la location per poter valutare le spese di trasferta.

Preparazione all’incarico di interprete.

Una volta accettato il preventivo, parte un lavoro importantissimo, che, purtroppo, a volte viene sottostimato dai clienti, ovvero il lavoro di preparazione. Molto spesso il successo dell’affare dipende da quanto tempo l’interprete è riuscito a dedicare allo studio del lessico del settore per capire meglio i dettagli dell’argomento. Anche gli interpreti con decenni di esperienza hanno bisogno di creare glossari e studiare i dettagli tecnici dell’ambito in cui dovranno operare.

Lo svolgimento del lavoro di traduzione.

Durante la traduzione orale uso un glossario preparato in anticipo, prendo note e, se necessario, chiedo dei chiarimenti, poiché precisione e affidabilità sono per me la chiave di un lavoro perfetto. È opportuno che ogni partecipante parli con frasi relativamente brevi e compiute, così l’idea viene trasferita agli altri interlocutori e il flusso del discorso non viene interrotto.

La zona in cui di solito fornisco i servizi di interpretariato è il Veneto (Verona, Venezia, Padova, Vicenza), Milano e Bologna, ma sono disponibile per trasferte secondo le esigenze del cliente.

Privacy del cliente.

Vista la natura del mio lavoro, devo entrare nei dettagli che riguardano gli affari dei miei clienti, a volte il mio intervento è richiesto sopratutto quando essi diventano complicati. Garantire al mio cliente la sua privacy è una delle mie priorità.