Chi vincerà la lotta per il lavoro: le macchine o i traduttori?

Poco fa in Russia è uscito un libro tanto atteso di Daniel Susskind: “The future without work”: Technology, Automation and[i] how we should respond. E’stato recensito come un libro che fa riflettere e uscito con perfetto tempismo[ii], ma la redazione della casa editrice Individuum è andata oltre: l’incarico della traduzione è stata affidato ad una macchina, Yandex.translate, il sistema di intelligenza artificiale specializzata nelle traduzioni in Russo e la copertina è stata creata dalla rete neurale del medesimo servizio. Leggi tutto “Chi vincerà la lotta per il lavoro: le macchine o i traduttori?”

Perché ho deciso di crescere mia figlia bilingue?

Sono Bielorussa, vivo in Italia e ho una figlia di 2 anni e mezzo. Ancora prima della sua nascita non avevo alcun dubbio: le avrei parlato in Russo, la lingua della mia famiglia. Nelle altre famiglie “miste” che conosco le situazioni variano: qualcuno parla solo l’italiano, qualcuno si impegna tantissimo per mantenere la lingua madre, conosco persino una mamma russa la cui figlia parla perfettamente il russo mentre il fratello minore lo capisce a malapena.

Nonostante le possibili difficoltà con il linguaggio (mia figlia infatti parla pochissimo ancora) e l’interferenza del Russo con l’Italiano a scuola, non potevo non considerare gli ovvi vantaggi del Russo come seconda lingua:

  1. Prima di tutto ho considerato il rapporto con mia figlia: sono madrelingua russa, penso in russo, percepisco il mondo in russo. E pur essendo interprete di professione, non ho una conoscenza dell’ italiano e dell’inglese cosi profonda da poter contenere tutta la mia personalità. Quindi, non parlando con mia figlia la mia lingua madre, taglierei una parte importante della mia personalità, i miei ricordi, il mio senso di umorismo.
  2. Personalmente, oltre ai vantaggi pratici, ritengo sia necessario che mia figlia sia in grado di comunicare con la bisnonna, i nonni, i parenti e gli amici in Bielorussia. Viaggiamo abbastanza spesso e nel futuro vorrei farle fare le vacanze estive in Bielorussia con la famiglia.
  3. L’immagine della Russia in Italia è molto positiva, visto lo sviluppo del turismo e del commercio con la Russia. Lavorativamente parlando, conoscere questa lingua è un grande vantaggio nel mondo del business.
  4. Un altro enorme vantaggio è che imparando la lingua Russa si accede ad un patrimonio culturale enorme: dai cartoni animati sovietici, molto strani, malinconici e poetici , alla letteratura russa che, anche se tradotta in moltissime lingue straniere, può essere veramente apprezzata solo se letta in originale.

Ci sono tante teorie sullo sviluppo delle capacità mentali dei bilingui, e anche dopo aver letto i lavori di studiosi come Grosjeani e Wernerii, non sono riuscita a capire se il “Bilingual advantage” esista veramente oppure se la seconda lingua crei solo confusione al bambino. La cosa certa, però: è il vantaggio di conoscere due lingue e due culture. Naturalmente continuerò a informarmi sul bilinguismo e sui metodi di insegnamento, visto che il sopraccitato Grosjean afferma che i fattori principali nell’ apprendimento della seconda lingua sono:

  • Causa (la motivazione del bambino di apprendere il linguaggio: per esempio, per giocare con altri bambini),
  • Il volume di input (il bambino deve essere circondato dal linguaggio per apprenderlo con successo)
  • L’atteggiamento dei genitori verso il linguaggio (cercherò di condividere con mia figlia tutte le esperienze linguistiche e culturali che sono speciali per me).

Quel che è certo è che siamo solo all’inizio del nostro cammino linguistico, dobbiamo tentrambe essere molto pazienti perché sono tantissime le cose da imparare, ma di una cosa sono assolutamente sicura:il mio desiderio di trasmettere la mia lingua madre alla mia bambina è enorme e supererà tutte le difficoltà.

Se anche voi volete avvicinarvi alla lingua e cultura Russa, scrivetemi, sarò contenta di essere il vostro tutore!

iGrosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press.

iihttps://www.researchgate.net/publication/259862938_Bilingual_Life_and_reality_by_Francois_Grosjean  Leopold, Werner (1939) Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist’s Record, Evanston, Northwestern University Press.

Come scegliere un interprete liaison/trattativa/business to business?

L’interprete di trattativa (il nome che viene utilizzato più spesso) oppure l’ interprete liaison/business to business è il vostro migliore alleato per ottenere il massimo dalle negoziazioni. Sicuramente questa modalità di consulenza linguistica è moto più economica della traduzione simultanea che richiede un altro tipo di preparazione dell’ interprete, le cabine insonorizzate e un’attrezzatura particolare.

Leggi tutto “Come scegliere un interprete liaison/trattativa/business to business?”

Il piano personale di un interprete per il rientro negli affari nel 2021

Durante queste feste abbiamo mangiato più che mai! E cos’ altro avevamo da fare? Un futuro molto vago, il lockdown, la crisi mondiale… non potevamo far altro che bere e brindare ad un anno migliore. Devo dire che la vita in Italia mi ha fatto diventare più ottimista: in parte perché ho capito che i sogni si avverano, ma anche perché la vita da immigrati ti insegna che puoi ottenere ciò che vuoi solo se alzi il tuo prezioso sederino dal divano e vai oltre la tua zona di comfort. Perciò fra una brindisi e l’altro ho deciso di creare un preciso piano d’azione per 2021, anche nella totale assenza di sicurezza nel mondo degli affari. Leggi tutto “Il piano personale di un interprete per il rientro negli affari nel 2021”

Quanto il Coronavirus ha influenzato il commercio Italo-Russo?

Oggi, con la notizia del nuovo ceppo di COVID-19 dalla Gran Bretagna, le nostre speranze di riprendere la vita “normale” si stanno allontanando; questa notizia poco incoraggiante e l’avvicinarsi dell’anno nuovo mi fanno venir voglia di tirare un po’ le somme; vi propongo quindi di analizzare come è cambiato il commercio Italo-Russo nel 2020. Leggi tutto “Quanto il Coronavirus ha influenzato il commercio Italo-Russo?”

I vantaggi inaspettati nel lavoro dell’ interprete

Poco tempo fa, parlando con una collega a proposito di un evento che frequentiamo ogni anno, mi sono accorta che la discussione pian piano si è spostata dal lavoro all’ammirazione delle sfiziosità che offre il ristorante dell’ evento. Quest’ idea mi ha fatto sorridere e mi sono posta una domanda: quante altre sono le cose rendono il lavoro di interprete decisamente piacevole ed emozionante? Leggi tutto “I vantaggi inaspettati nel lavoro dell’ interprete”

Traduttore o interprete tecnico: chi è e come deve essere?

Qualsiasi persona che ha lavorato nel settore tecnico, a volte a sua insaputa, ha acquisito un vocabolario particolare e l’uso specifico di frasi inerenti alla sua specializzazione. Un traduttore o interprete in ambito tecnico deve non solo capire il significato del testo, a volte molto complesso, ma anche saper usare le espressioni e presentare l’informazione in modo chiaro per chi la leggerà. Questa, probabilmente, è la caratteristica principale di un buon traduttore di testi tecnici. Per saperne di più, Leggi tutto “Traduttore o interprete tecnico: chi è e come deve essere?”

5 errori da evitare con i partner d’affari russi.

Se fare affari con la Russia è una delle aspirazioni di quasi tutti i businessmen italiani, tantissimi imprenditori si chiedono come capire meglio l’ anima strana di questo enorme paese. In questo articolo proverò in maniera scherzosa ad elencare le differenze e le stranezze principali dei clienti russi che ho notato negli anni come interprete d’intermediazione culturale. Leggi tutto “5 errori da evitare con i partner d’affari russi.”