Come scegliere un interprete liaison/trattativa/business to business?

L’interprete di trattativa (il nome che viene utilizzato più spesso) oppure l’ interprete liaison/business to business è il vostro migliore alleato per ottenere il massimo dalle negoziazioni. Sicuramente questa modalità di consulenza linguistica è moto più economica della traduzione simultanea che richiede un altro tipo di preparazione dell’ interprete, le cabine insonorizzate e un’attrezzatura particolare.

Cosa dicono gli esperti?

Una buona traduzione (scritta od orale) secondo M. Viezzi, deve avere le seguenti caratteristiche: equivalenza (equivalenza di valore a livello comunicativo), accuratezza (la corretta trasmissione dell’ informazione), adeguatezza (il testo o il discorso devono corrispondere al codice culturale e alla situazione comunicativa) e fruibilità (la capacità del testo di essere utilizzabile)[i][ii]. Detta in parole semplici, un interprete ha una vasta gamma di compiti da eseguire: trasmettere correttamente l’informazione osservando stile, contesto culturale, tonalità emotive e tanto altro, il tutto tenendo bene a mente i volumi importanti delle informazioni, valutando tutte le variabili per renderlo più chiaro possibile.

Per un buon interprete di trattativa ci sono due categorie di capacità da considerare durante la scelta: “tecniche” e “personali”.

Le capacità “tecniche”:

  1. Un interprete per aiutarvi deve avere esperienza nel business, e non si tratta della sola conoscenza dei termini specifici come l’INCOTERMS, si tratta di una vera esperienza nel campo. Un interprete con esperienza nell’ export può aiutarvi ad evitare gli scogli ciechi nel lavoro con nuovi Paesi, per esempio.
  2. Sicuramente avete bisogno di una persona con una laurea in lingue, linguistica o traduzioni. Ho sentito storie piuttosto “divertenti”(anche se non per loro) da clienti che si sono rivolti alle “amiche che parlano russo”. Per aiutarvi a chiudere il contratto, risolvere un problema a livello commerciale oppure presentare l’azienda al cliente, avete bisogno di un professionista.
  3. Un interprete deve conoscere il campo in cui operate, per questo motivo vale sempre la pena esaminare i campi di esperienza di un interprete e fornire i materiali (i cataloghi dei prodotti, manuali etc.) al consulente selezionato, in modo tale che questa persona abbia tempo per prepararsi alla trattativa.

Le capacità “personali”:

  1. Precisione.  È un fattore fondamentale per qualsiasi trattativa, ed è possibile valutarlo indirettamente osservando il modo in cui il consulente linguistico si interfaccia con voi: com’è formulato il preventivo, se il sito è bello e curato, e così via.
  2. La voce. Può sembrare una banalità, ma se non vi piace la voce del vostro interprete, assorbire le informazioni ed essere produttivi sarà molto difficile.
  3. Velocità di reazione, multitasking e pazienza. Queste sono capacità che ogni interprete sviluppa con l’esperienza, è difficile valutarle durante il colloquio, ma, per fortuna, è quasi automatico che gli interpreti con esperienza le abbiano.
  4. Bella presenza, buone maniere, conoscenza dell’ etiquette e tatto. Per valutare questi parametri, per fortuna, non serve una laurea in HR: basta parlare con una persona dal vivo o almeno in videochiamata per capire come si pone il vostro futuro alleato di battaglie contrattuali!

Scegliere un interprete può rendere il vostro lavoro facile e piacevole. Questo investimento sarà ricompensato non solo perché vi aiuterà a capire quello che dice il vostro cliente, ma anche perchè potrete avvicinarvi alla sua cultura, al modo di lavorare e pensare. Io sarò lieta di inviarvi una quotazione per il servizio di traduzione BtoB Russo-Italiano-Inglese nella regione del Veneto (Verona, Vicenza, Venezia, Padova), Milano e Bologna.

[i]
Viezzi, M., «Aspetti della qualità dell’interpretazione», in: Falbo, c., Russo, M.c. & Straniero Sergio, F. (eds.), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano: hoepli 1999, 140-151.

[ii] https://www.docsity.com/it/riassunto-saggio-aspetti-della-qualita-nell-interpretazione-viezzi/5294159/