Traduttore o interprete tecnico: chi è e come deve essere?

Qualsiasi persona che ha lavorato nel settore tecnico, a volte a sua insaputa, ha acquisito un vocabolario particolare e l’uso specifico di frasi inerenti alla sua specializzazione. Un traduttore o interprete in ambito tecnico deve non solo capire il significato del testo, a volte molto complesso, ma anche saper usare le espressioni e presentare l’informazione in modo chiaro per chi la leggerà. Questa, probabilmente, è la caratteristica principale di un buon traduttore di testi tecnici. Per saperne di più, Leggi tutto “Traduttore o interprete tecnico: chi è e come deve essere?”

5 errori da evitare con i partner d’affari russi.

Se fare affari con la Russia è una delle aspirazioni di quasi tutti i businessmen italiani, tantissimi imprenditori si chiedono come capire meglio l’ anima strana di questo enorme paese. In questo articolo proverò in maniera scherzosa ad elencare le differenze e le stranezze principali dei clienti russi che ho notato negli anni come interprete d’intermediazione culturale. Leggi tutto “5 errori da evitare con i partner d’affari russi.”