Кто победит в борьбе за работу: роботы или переводчики?

Недавно в России вышла новая книга Даниэля Сасскинда: «Будущее без работы»: Технологии, Автоматизация и стоит ли их бояться1. Книга была встречена критикой более чем положительно: Нью-Йоркер отметил, что книга «заставляет здуматься и более чем своевременная»2. Редакция издательского дома «Индивидуум», который опубликовал книгу, решила на практике показать всю злободневность этого труда: перевод был сделан сервисом яндекс.переводчик, а обложку создала нейросеть этой же программы. Читать далее «Кто победит в борьбе за работу: роботы или переводчики?»

Почему я решила растить свою дочь билингвом.

Я беларуска, живу в Италии, и моей дочери 2,5 года. Еще до ее рождения у меня не было никаких сомнений: я буду говорить с ней на русском, языке моей семьи. В других смешанных семьях, которые я знаю, ситуации встречаются совершенно разные. Кто-то говорит с детьми только на итальянском, кто-то очень старается поддерживать родной язык, я даже знаю одну маму, у которой дочка идеально говорит по-русски, а сын отказывается напрочь.

Несмотря на возможные трудности с усвоением языка (моя дочьдо сих пор очень мало говорит): влияние русского на итальянский, замедление усвоения материала в школе, возможные издевки свертсников (расизм в Италии, к сожалению, не редкость), я не могла не принять во внимание преимущества, которые даст моей дочери русский язык:

  1. Во-первых, я задумалась о моих отношениях с дочерью. Русский — мой родной язык, я воспринимаю мир на русском языке. И, хоть я и переводчик по профессии, я не обладаю таким глубоким знанием иностранных языков, чтобы они имели возможность вместить все мое сознание. Поэтому, не говоря с дочкой на русском, я лишила бы ее части моей личности, воспоминаний, чувства юмора, да и многих других черт моей личности.
  2. Кроме других практических задач, я считаю очень важным, чтобы мой ребенок имел возможность общаться с прабабушкой, бабушкой и дедушкой, нашими беларускими родственниками и друзьями. В ближайшем будущем я хотела бы привозить дочь на каникулы в Беларусь.
  3. Имидж России в Италии более чем положительный, поскольку это основной партнер в бизнесе и страна, туристы которой значительно помогают итальянскому бюджету. Поэтому знать русский язык в Италии — это большой плюс для тех, кто собирается строить карьеру.
  4. Еще одно огромное преимущество русского языка — это то, что он является ключем к огромному пласту культуры: от советских мультфильмов до великой литературы, по-настоящему насладиться которой можно только зная русский язык.

    Есть много теорий о способностях билингвов, и даже прочитав работы Grosjeani и Wernerii я не смогла решить, действительно ли верю в существование «bilingual advantage» — лучших способностей, которые дети-билингвы проявляют при обучении. Одна вещь, тем не менее, для меня не может быть поставлена под сомнение — это знание двух языков и двух культур. Конечно же, я буду продолжать изучать вопрос билингвизма и способы обучения языкам, учитывая, что вышеупомянутый Grosjean говорит о трех основных факторах усвоения языка:

    • Причина (мотивация ребенка к изучению языка: например, для того, чтобы играть с другими детьми)
    • Оъем поступающего языкового материала (ребенок должен быть погружен в языковую среду, для того чтобы усваивать язык успешно)
    • Отношение родителей к языку (со своей стороны я все время стараюсь показывать красоту и универсальность русского языка)

    Мы сейчас находимся в начале нашего пути в изучении русского языка, мы обе должны быть очень терпеливыми и изобретательными, потому что большую часть времени я – это единственный источник языка для моей дочери. Мне необходимо увлекать и мотивировать ее интерес к его изучению, постоянно предлагая ей новые книги и мультфильмы, в дальнейшем я также планирую заниматься с ней чтением и грамматикой, самостоятельно и на курсах.

i Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press. 

https://www.researchgate.net/publication/259862938_Bilingual_Life_and_reality_by_Francois_Grosjean

ii Leopold, Werner (1939) Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist’s Record, Evanston, Northwestern University Press.

Какие профессии самые востребованные в Италии?

Какие профессии самые востребованные в Италии?

Вопрос заработка интересует всех: и туристов, которые хотят посмотреть достопримечательности, и моих клиентов-бизнесменов, и тех, кто серьезно решил эмигрировать в Италию. Эта статья подробно расскажет об особенностях итальянского рынка занятости: какие в Италии средние зарплаты, в каком регионе получают больше, какие профессии самые востребованные.

Читать далее «Какие профессии самые востребованные в Италии?»

Личный план переводчика в Италии по возвращению в бизнес в 2021 году

Новогодние праздники прошли, должна сказать, что ели мы как никогда много: а что еще остается делать, когда гостей принимать нельзя, да и ходить особо некогда. Поэтому, закончив произносить тосты за лучший год, я принялась обдумывать план действий для того, чтобы, собственно, все мои пожелания смогли осуществиться. В этой статье я расскажу о моем плане действий на 2021 год в условиях кризиса. Читать далее «Личный план переводчика в Италии по возвращению в бизнес в 2021 году»

Бизнес и праздники в Италии: как выжить?

Несмотря на уже надоевший всем Коронавирус, приближение праздников в Италии уже ощущается в полную силу: витрины украшены, елки наряжены, дети и взрослые начинают открывать окошки адвент-календарей, отсчитывая дни до Рождества. Но так ли похожи на нас итальянцы в том, как они отмечают зимние праздники? Читать далее «Бизнес и праздники в Италии: как выжить?»

10 вещей, котрые я поняла, прожив в Италии почти 10 лет.

До Нового Года чуть больше месяца, и я начала задумываться о подведении итогов. 2021 год будет для меня юбилейным: я буду праздновать 10 лет своей иммиграции в Италию. Итак, давайте я вам расскажу о некоторых инсайтах, которые пришли в процессе жизни и работы в этой прекрасной стране. Читать далее «10 вещей, котрые я поняла, прожив в Италии почти 10 лет.»

Неожиданные преимущества работы переводчиком.

Недавно, общаясь с партнеркой по работе, неожиданно для себя заметила, что разговор о серьезных вещах плавно перекинулся на обсуждения гастрономических изысков, предлагаемых на обеде одного из форумов, на котором нам обеим приходилось бывать. Мысль о том, что одним из ярчайших впечатлений об этом заказе оказался буфет, рассмешила меня и заставила задуматься о том, какие еще могут быть неожиданные плюсы в работе переводчика. Читать далее «Неожиданные преимущества работы переводчиком.»

Какие документы нужны для заключения брака в Италии?

Магический солнечный свет, оливковые рощи, древние храмы и исторические виллы, ни с чем не сравнимые еда и вина, мягкий климат – это далеко не полный список причин, почему многие пары, рассматривающие возможность свадьбы за рубежом, выбирают Италию. Эта статья будет полезна и тем, кто хочет выйти замуж за итальянца, поскольку речь пойдет о процессе подготовки документов для заключения брака, итальянской бюрократии и «подводных камнях» свадебного бизнеса в Италии. Читать далее «Какие документы нужны для заключения брака в Италии?»

Технический переводчик: кто он и каким должен быть?

Каждый человек, работающий в технической сфере, иногда даже не подозревая этого, создает и использует свой словарь специализированной лексики. Технический переводчик же должен эту лексику понимать (как и все процессы, которые она описывает), использовать свойственные данной сфере выражения и представлять итоговую информацию, соблюдая стиль, понятный для специалиста именно этой специализации. Вот, наверное, основные требования, котрым должен соответствовать хороший технический переводчик. Для того, чтобы узнать больше, жмите сюда: Читать далее «Технический переводчик: кто он и каким должен быть?»

Что переводчики делали в период изоляции?

Как изменилась специфика работы переводчиков по всему миру в связи с коронавирусом? Если вам интересно, как изменилась наша сфера деятельности, читайте дальше! Читать далее «Что переводчики делали в период изоляции?»