Технический переводчик: кто он и каким должен быть?

Каждый человек, работающий в технической сфере, иногда даже не подозревая этого, создает и использует свой словарь специализированной лексики. Технический переводчик же должен эту лексику понимать (как и все процессы, которые она описывает), использовать свойственные данной сфере выражения и представлять итоговую информацию, соблюдая стиль, понятный для специалиста именно этой специализации. Вот, наверное, основные требования, котрым должен соответствовать хороший технический переводчик. Для того, чтобы узнать больше, жмите сюда:

Почему переводчики выбирают спеуиализацию в техническом переводе?

Перевод технических текстов – это достаточно прибыльный род деятельности как для письменных, так и для устных переводчиков не только в Италии, но и по всему миру, по статистике в прибыльности с этой сферой (по объему работ) может сравниться только юридический перевод.

Почему технический перевод — это сложно?

Однако технический перевод богат «подводными камнями»: очень часто, например, заказчики просят перевести графики, схемы и 3D модели, а для этого необходимы навыки работы со специализированными программами. Впрочем, для тех, кто умеет работать с такими источниками информации, есть отдельный бонус: они помогают уточнить и лучше понять информацию, описанную в тексте.

Как я уже говорила выше, каждый технический текст обладает своим узусом: своеобразным языком, на котором выражаются эксперты, который охватывает лексику, устойчивые выражения, стиль и даже различные типы дискурса. Переводчик должен передать содержание текста с учетом всех этих особенностей, соблюдая «лингвистические координаты», привычные для любого специалиста в данной сфере.

Что помогает переводчику разбираться в технических текстах?

Очень часто знания в какой-то сфере помогают переводчику замечать и устранять ошибки в оригинальном тексте, для этого и, конечно, для уточнений, переводчику необходимо иметь контакт с техническим писателем, создавшим текст, или экспертом, который написал его. Конечно, вышее инженерное образование в нашей профессии может быть значительным подспорьем, но опыт работы или вводный курс, организуемый на предприятии, могут также быть тем недостающим звеном, отделяющим переводчика от его идеального перевода. Также однозначно можно сказать еще вот что: техническими переводчиками становятся те люди, которым нравится учиться самостоятельно и постоянно находиться в творческом поиске, поскольку эта сфера безгранично обширна.

Технический переводчик — это не универсальная профессия, темы здесь совершенно разные (от станков, производящих компост до лазера). В моем случае темы, с которыми я работаю на постоянной основе — это металлургия, машиностроение, мебель, виноделие и строительство. Тем не менее, после оценки сложности текста, я буду рада возможности освоить новые сферы, учитывая дедлайн клиента и знания, которые уже имеются у меня.